Aller au contenu
Les Final Fantasy Forums

Vo/vf


Pandemonium

Messages recommandés

Alors ici on parle des versions françaises des animes et on parle des pires tant qu’on y est ^^ Le but final étant de faire un top three ou five des pires (voir ten si y’a de quoi faire )

 

D’abord question essentielle vous préférez la vf ou bien un sous-titrage ? (Sachant les avantages et inconvénients du sous titrage : devoir lire les sous titres et donc perdre un peu de l’action de la série) perso je préfère le sous titrage même s'il faut lire mais ça évite les déconvenues d'un mauvais doublage et je dois dire que la France est le spécialiste en la matière.

Un exemple parmi tant d’autre : Hellsing La vf est dispo sur le dvd, on l’a mise et aussitôt enlevée. La raison ? Alucard a une voix rauque, calme et posée, je suis tombée sous le charme. En français, l’acteur pousse sa voix à être bien plus grave qu’elle ne l’ai au naturel et ça s’entend. Du coup l’Alucard perd tout son charme donc on a vite changé pour la vostf

 

Même déception pour Fruit Basket. Non seulement le premier personnage qui parle c’est Tohru ( et tout le monde sait que Je l’aime pas vraiment) et là, même si ça tête nous informe déjà pas mal sur son QI d’éponge de mer, la voix nous le confirme, comme pour Alucard le résultat fut un aller simple pour la vostf. Il faut quand même ajouter que les doubleurs ont fait un boulot vraiment nul, aucun jeu, du recitage en bonne et dû forme, avec un peu d’entraînement j’aurais fait 1000 fois mieux

 

J’enchaîne avec Vision d’escaflowne, j’ai regardé la vf sur canal plus il y a 3 ans il me semble et bon bah, déjà que la série souffrait d’un nez pointu (du genre un coup de nez et je t’égorge… J’imagine un perso avec le menton et les jambes des clamp et le nez de yuuki.. L’horreur en anime >__<) les voix ne les ont pas arrangé. Cela dit, certains perso sont réussis (Folken moi j’adore sa voix et le reste aussi d’ailleurs même si dans le film il a un coté dark plus présent mais bon du coup il perd toute son ambiguïté) mais le problème vient plus du jeu d’acteur quasi inexistant

 

On enchaîne avec Gundam Wing spécialement les Oav (que je suis la seule à avoir vu ^^) le problème ne se situant pas vraiment dans le doublage mais plutôt dans la trad quand je lis un « La ferme !! madame » je sais pas pourquoi mais je me dis que les traductions sont pas forcément faites avec soin là ^^

Je laisserais Molo parler de la vf de Love Hina, j’ai pas entendu le massacre (parce que pour une fois tout le monde est d’accord, c’est une horreur)

 

Cela dit y’a quand même des séries avec un vf réussi : Cow boy bebop. Les doubleurs font leur boulot, les voix correspondent aux personnages bref, c’est réussi

Autre série Lain. Même chose que plus haut, les doubleurs jouent la comédie, les voix correspondent aux personnages bref que du bon

Autre agréable surprise celle des OAV de Please save my earth. Des voix plutôt jolies, bien en harmonie avec les personnages et surtout un vrai jeu d’acteur (cela dit plutôt logique puisque pas mal de voix sont reconnaissable pour avoir doublé des séries télés, donc plus de sérieux apparemment)

 

Alors mon top three

 

Fruit Basket (je pense pas qu’on puisse faire pire)

Hellsing

Gundam Endless Watlz (au niveau de la trad)

 

(y'en a pas beaucoup pour la bonne et simple raison que je regarde des animes en vostf et pas vf tout simplement ^^)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

.... baka baka baka... j'ai effacé mon message...

 

bon je recommence...

 

oui, je préfère bien évidemment la vost! car j'aime bien comme le japonais sonne et qu'on sent une implication dans la chose, pas comme la plupart des vf...

je survole les années 80 où les voix changeaient selon les épisodes (Saint Seiya), où on adaptait l'histoire façon débile (Ken...) et où on fondait dans la mièvrerie du jus de pomme (Maison Ikkoku...)...

donc, j'ai pu voir récemment Love Hina et Shinobu qui dit 'mais arrêtez Môsieur Urashima' T_T pas top, voir mauvais... pas d'inspiration... pas de conviction... des voix de filles genre bien niaises... bref, pas de peche alors que c'est un des points évidents de la série... raté...

Escaflowne... pas bon non plus >_< surtout quand on écoute la vo après et qu'à la place du 'ah... je suis pas content....' on a un 'AARRGHHHH vais tout PETEERRRR!!! >_<' (ahhh les vieilles vhs copiées... beurk Allen il est moche >_<)...

ah!! One Piece!!! mais quelle bonne idée de l'avoir achetée pour la France!!! mais quelle idée de m##de d'avoir voulu la doubler >___< (d'ailleurs, ça doit toujours être les mêmes personnes qui doublent les animes car à force, on reconnait facilement les voix...) navék la voua du chblon ki sparle unchpeu ccoeume çsa... confusion entre anime - enfants - crétinisme... c'est pour les gosses les animes! donc soyons caricaturaux!!! et simplistes!!! car c'est c#n un gosse!!

tiens, ça m'énerve...

continuons...

Lain, j'ai pas entendu la vf donc je sais pas... Cowboy pas mal, voir très bien... même si moins bien que la vost (mais l'effort est applaudissable, tiens, clap clap)...

 

hoho! un doublage bien moche!! Nadia!!! le capitaine Nemo!!! muuuhummmm (spécial dédicace toto) et voilà T_T je me suis perdue...

 

oui Gundam Wing (la série)... mais quel doublage de m##de... surtout la voix-off du générique, qui n'existe pas en vo...

 

bref, c'est pas fameux en conclusion... faudra un jour comprendre que...

1) les doubleurs sont des acteurs

2) les animes c'est pas forcément niais... et même niais, ça mérite un peu plus d'attention...

 

un top... MMM... j'ai du oublier pleins de trucs...

 

1) Nadia pour le capitaine...

2) One Piece pour le potentiel gaché

3) mmm... le futur doublage de hack//sign? :cry2:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai pas parlé des séries du Club do parce que sinon on y serait encore, que se soit avec Ken le survivant déjà que les dialogues étaient pas brillants (tu ne le sais pas mais tu es déjà mort parce que je t'ai touché ton point vital) les doubleurs l'ont pas arrangés ou avec Juliette je t'aime et la censure qu'elle a subi (transformé de la biere en jus de pomme c'est fort, je savais pas que le jus de pomme avait de la mousse ^^)

Selon moi le problème vient du fait que les animes sont considérés comme pour enfants en France et donc qualité de doublage de m##de avec des gens qui lisent leur texte sans la moindre conviction. Le japonais c'est beau à entendre et on peux dire ce qu'on veut, on ressent les émotions on entend bien que les doubleurs s'impliquent dans le personnage (c'est pas pour rien qu'ils sont reconnus là bas)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oh oh, Pandé, mais c'est pas bête comme sujet :cry2: (aïe, aïe, me tape pas).

 

Bon, je me range du même avis que les autres : le Japonais, c'est mieux. Les acteurs sont souvent plus inspirés et ne serait-ce que parce qu'il y a des variations que l'on entend pas dans le VF, ex : "Urashima-Kun" = en VF "Urashima", "Urashima" = "Urashima" (mais très familier), "Urashima-san" = "Monsieur Urashima", "Urashima-Sempai" = "Monsieur Urashima" (dit par qqun de plus jeune), donc on perd de suite des nuances en passant à la VF.

 

La VF de City Hunter ? Diable, que tu l'aimes parce qu'elle est ridicule, soit, mais pas parce qu'elle soit bonne, si ? >_< Parce qu'autant Ryo a une très bonne voix, autant les méchants sont tous aussi ridicules les uns les autres. Il y a quand même quelques bons doubleurs Français, celui de Ryo Saeba (me souviens plus son nom, mais toujours promu dans les top réalisés par Animeland), Richard Darbois (Albator, Batman...) avec sa voix grave et profonde, etc, etc... Suffit de ressortir vos vieux Animeland, il y a le portrait d'un doubleur par mois ^^

 

Ah si, je connais une série (mais une seule...) dont la VF est plus agréable que la VO, c'est celle de Cobra, car si en VF, la voix est bien en osmose avec le personnage, dans la VO, il a une voix plus ridicule qui le dénature.

 

Après, faire un top récent, ça va être dur...

 

Gun Frontier (mais si, j'en ai parlé dans le sujet Albator) où Harlock a une super sale voix en VF...

 

Et puis ce sera tout.

 

En fait, même si les séries du Club Dorothée avaient des doublages catastrophiques, les séries de la génération antérieure, elles, s'en tiraient avec plus de brio, prenez l'exemple de Sherlock Holmes, avec sa voix tout en finesse, la voix grave et douce d'Ulysse...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Peut-être aussi que le doublage jap fait qu'on note moins les mievreries que si c'était dans sa langue maternelle... Surtout quand il s'agit de génériques (Genre le générique de fin de Scrapped, la musique est sympas, mais les paroles: le bateau qui s'en va, et la pluie qui tombe, moi j'ai confiance dans le futur.... Mais virez ce parolier bon sang :p )

 

Bon, en général, je préfère passer à la Vo quelque soit le film (ce qui peut être sujet de disputes familiales, vu que le goût pour la vo est innégalement partagé... Mais bon, c'est uniquement pendant les vacances :p )

 

Pour les VF, je vais reprendre celles qui ont déjà été dites, parceque telles quel, j'en ai pas beaucoup qui me reviennent à l'esprit...

 

Escaflowne, j'ai pas vu grand chose, mais je me rappele 3 voix: celle de la fille en tenue d'écolière (genre je suis pas sur terre mais je garde mon uniforme, bien... :cry2: ) qui avait une voix de insupportable d'acteur qui n'a rien à foutre de son rôle, son copain qui ressemble vaguement à Serge de Chrono Cross avait une voix de textes récités, et enfin, l'espèce de chat rose qui avait une voix trop aigue (mais à tout les coups, ça devait être pire dans la version Jap, alors) et qui donnait du maître à Serge (enfin, pas Serge, l'autre, le héro, le pilote d'escaflowne quoi) avant de le tutoyer ensuite, bof :p

 

Lain, la petite voix à demi chuchoté de Lain version French m'a fait virer à la version Jap de suite.

 

Saint Seya, je me rappele plus des voix

Ken, idem (je me rappelle plus grand chose de celle là de série d'ailleurs, à part les cicatrices qui ressemblaient à de la vérole dans le dos des types)

 

Nadia, même commentaire que escaflowne, pas vu en entier, d'ailleurs, pas vu un épisode en entier, mais je me souviens de némo, qui m'avait l'air d'avoir un language faussement précieux et pas convaincu. Et l'espèce de Einstein Junior qui lui non plus ne m'avait pas l'air génial, mais bon, ça commenec à remonter alors...

 

City Hunter? Pas de mémoire des voix, mais ça me rappelle une autre série; Cat's Eyes... Si ma mémoire est bonne, les voix étaient mauvaise, à part celle d'une des trois surs. Ça n'a rien à voir, mais vous vous rappelez l'époque où Nintendo faisait sa pub en utilisant les personnages de cette série, en récupérant sur je sais plus quelle chaîne (La 5? non, pas ça... Fr3?... je sais plus) les persos et en leur faisant poser des questions crétines genre "de quelle couleur est l'écran quand Link meurt?" C'est stupide, mais je viens de m'en souvenir à nouveau à l'instant.

 

Albator? Dans mes souvenirs, sa voix était au contraire pas géniale du tout, allez savoir.

 

Sinon, un autre cas de VF foireux...

Tient, Kenshin, le film sur sa jeunesse: sa voix française (les autres aussi, mais surtout la sienne) est à pleurer, horrible, heuresement que le DVD contenait la VO.

 

Bref, je suis du même avis qu'Andross, les VO c'est presque toujours mieux fichu que la traduction, surtout dans le cas des animes....

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bref, je suis du même avis qu'Andross

Ahem... Merci d'occulter nos avis à Molo, Pandé et moi... :sad: (ndMolo : rien à ajouter, tout est dit... :cry2: )

 

Et je vais vous chercher de bonnes vieilles voix et je reviens (j'édite si personne poste entre temps)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

bon ben personnelement jvais pas contribuer beaucoup à ce topic, car je ne prend jamais de VF mais toujours un vost (vostf ou vosta plus souvent sta) donc j'ai toujours les voix original...

 

et c'est vrai que la voix d'Allucard... :) :blink: :p

 

et dans la vo, je trouve que Toru à une belle voix ;) (enfin c'est mon avis :p)

 

 

bon soit, je venais juste poster un ptit coup ici ^^ je m'en vais maintenant :bla:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

2 mots: ET TRIGUN? ET TRIGUN?

désolé, là je suis énervé que personne ne parle là d'un des meilleurs doublages de ces dernières années, même meilleures que les voix japonaises car ça existe messieur, mesdames...

A part ça, je zappe tous les DA des années 80 et club do (à part Kimengumi, le doublage correspond tellement à l'esprit de la série que ça va bien :D ) pour arriver à Eva... bon c'est clair qu'on ne pourra jamais atteindre la version japonaise mais quand on regarde la version espagnol, on se dit que finalement la version française est pas mal en fait :molo:

Escaflowne? Certes, je pense qu'en VF, ils se débrouillent pas mal mais sans plus.

Après j'ai cowboy bebop où les deux versions s'équivalent (mention spéciale pour le trio Faye, Spike et Jet). Pour Lain, le doublage est assez bien fichu mais j'ai pas vu la version jap donc je peux pas comparer.

Bon je reviens pas sur Trigun qui est franchement bien fichu. Sur Fruits Basket, je pense que faut pas se plaindre, avoir un DA doublé et qui passe sur une autre chaîne que GA, et qui s'appelle pas Pokémon ou Sakura, fallait pas leur demander la lune non plus...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

bah désolée, mais la vf de Trigun m'a pas marquée par sa réussite... je sais qu'elle a de bonnes critiques, notamment dans l'Animeland, mais j'ai trouvé qu'elle manquait complétement de peche... faut dire que j'ai parfois eu du mal à accrocher à la série, c'est pitêtre pour ça...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bah je l'ai vu Trigun et j'ai pas été marqué par le doublage ce qui est plutot bon signe en fait. de toute façon j'étais tellement obnubilé par l'armoire à glace qui est soi disant une fille mais qui est en fait un transexuel mâle (la grande chatain qui est avec la brune, les deux qui bossent pour la companie d'assurance) que j'ai pas fait attention à la voix ^^

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Allons y avec ma modeste contribution :

Ken : dialogues de m##de, humour à 2 balles (y'a un moment où ils disent "kutos... de cuisines", ahahaha super blague), un vrai ratage.

 

Dbz (personne n'en a parlé) : dialogues débiles et souvent sans aucun rapport avec ce qui se passe, aussi un ratage.

 

Escaflowne : mmm me rappelle plus

 

Nadia : le secret de l'eau bleu ? si oui me rappelle plus trop, mais je crois que ca allait encore (bon j'etais petit aussi), si c'est une autre nadia je sais po

 

City Hunter : ouais la voix de Nicky (en vf) etait bien, celle des méchants à pleurer tellement elles étaient ridicules.

 

Sait Seiya : il me semble que c'etait potable, les voix etaient assez bien en rapport avec les persos (sauf Mü), les dialogues pas trop stupides, enfin mieux que certains quoi.

 

 

Pour répondre à la question, je dirais moi aussi vostf, bien que des fois des fautes d'orthographes apparaissent :/

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 4 months later...

On m'a offert dernierement un zoli petit pack Dvd d'un anime tout frais tout chaud que je savais pas qu'il sortait en France ( je l'ai juste appris au Japan Expo et on me l'a offert aujourd'hui c'est cool !! )

Bon je le cache pas l'anime en question est Shaman King... J'adore le manga et j'attendais la sortie duDvd en France... Mais alors la le resultats m'a SIDERER !!!

Je regarde le boite... pas trop mal de l'exterieur pour une fois... j'ouvre vite la coffret et met le premier DVD dans le lecteur... et la je tombe sur des voix francaises... Pas grave je me dis je vais mettre les voix jap sous titre en francais... Tiens ma telecommande marche plus c'est toujours en Francais...Bon je change les piles!!! Bizarre ca marche toujours pas...

Et la j'ai choper la boite et HO STUPEUR ... de la VF a 100% !!! Pas l'ombre d'une petite voix jap... alors la ca devient l'horreur... les noms francais pu comme pas deux.. la traduction de certaines techniques ne collent pas du tout avec le manga... alors la je me dis mais on se fout de la gueule du monde... et tout d'un coup je voix apparaitre FOXKID sur la boite de mon DVD...

Et la tout s'explique... Mais bordel de m#rd# comment peut on denature des mangas de la sorte!!!!! Pourquoi nous refiler du 100% francais tout ca parce que le manga en question passe sur une chaine cable ( et je vous parle pas de la zik d'intro... a cote de la version VF de ST Seya c rien du tout...)

Ras le bol de ces editeurs a la c#n qui se croient tout permis... d'accord les animes marchent bien mais c'est pas une raison pour nous foutre des doublages a 2 balles!!!! Quand est ce qu'ils vont comprendre qu'il faut laisser les voix jap avec les ss-titre!!!!!

M'en vai les envoyer 1000000000 lettres de protestations moi !!!!!!

 

Molo qui m'a fait remarquer que le sujet faisait double emploi dit :

 

coeur.gif

 

Moi, je dis que critiquer aussi facilement Déclic-Images, c'est méchant, surtout avec tous les magnifiques et surtout bon marché coffrets qu'ils nous proposent... Oui, tu devais être vénèr, mais bon...

Modifié par Spartan
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

Chargement
×
×
  • Créer...